==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རིགས་ངན་པ་ལས་བཏོན་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་པ་དེ་གང་ལ་
གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙོམ་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞི་ནི་དབང་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། དབང་བཞི་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱིན། །ད་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་གཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ན། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །བྱིན་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བའི་ལག་པས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱས་ནས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསམ་པར་བྱས་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ནས། དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་དབུ་རྒྱན་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ལ། དེ་རིང་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་རྡོར་འཛིན་དབང༌། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འདི་ཟུང་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་སློབ་མའི་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་གཟུང་ལ་ཕྱིས་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ

【汉语翻译】
第三，一切续部的开端章节的讲解。
第三，一切续部的开端章节的讲解。
从恶劣的种姓中解脱出来，从声闻地等处进行禁制，因此称为禁制。禁制位于何处呢？因此说，它完全位于“诶旺”之中。所谓“诶旺”，是法的生源。刚才所说的平等，就是大乐的自性。通过这个方法，就能理解它。喜悦都从中产生。所说的“喜悦都从中产生”，是指先前所说的喜悦都将从中产生。以刹那间的差别。所说的“以刹那间的差别”，是指各个不同的母等。这四者应与四种灌顶相结合，即阿阇黎灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶相结合。为了弟子首先向阿阇黎请求，应说此语。菩提金刚佛陀啊，伟大啊伟大，如何给予？现在为了守护，菩提金刚请赐予我。然后，观想以佛眼等持瓶进行灌顶。之后，应念诵偈颂。偈颂如下：灌顶乃金刚大，三界皆顶礼，赐予一切佛，从三密之境生。如此念诵偈颂后，以甘露旋转的咒语加持的水，用持金刚的手拿着，观想弟子如转轮王般，然后洒下。然后，观想用黄金等制成的头饰为本尊，如先前所示，将头饰戴在弟子的头上。观想一切如来在虚空中，头饰的形象进入头饰之中。如此进行头饰的灌顶。然后，拿起金刚杵。今天灌顶赐予你，佛陀赐予持金刚灌顶。此乃一切佛陀之，持此金刚为成就。然后，拿起金刚杵，在弟子的头、颈、心处拿着，之后给予右手。然后，缠绕左手。

【英语翻译】
Third, the explanation of the opening chapter of all tantras.
Third, the explanation of the opening chapter of all tantras.
Being liberated from evil lineages and restrained from the grounds of Śrāvakas, etc., it is called restraint. Where does this restraint reside? Therefore, it is said that it completely resides in "E-vaṃ." The so-called "E-vaṃ" is the source of Dharma. The equality just mentioned is the nature of great bliss. Through this method, it can be understood. Joys arise from it. The saying "Joys arise from it" means that the joys previously mentioned will arise from it. By the distinctions of moments. The saying "By the distinctions of moments" refers to the various mothers, etc. These four should be combined with the four empowerments, namely, the Ācārya empowerment, the secret empowerment, the prajñā-jñāna empowerment, and the fourth empowerment. In order for the disciple to first request the Ācārya, this verse should be recited. O Bodhi-vajra Buddha, great, great, how is it given? Now, for the sake of protection, please grant me the Bodhi-vajra. Then, contemplate the empowerment by holding the vase with Buddha-eye, etc. After that, the verses should be recited. The verses are as follows: The empowerment is the great vajra, the three realms prostrate, given to all Buddhas, arising from the realm of the three secrets. After reciting the verses in this way, the water blessed with the mantra of nectar swirling, held in the hand holding the vajra, contemplate the disciple as a universal monarch, and then sprinkle it. Then, contemplate the headdress made of gold, etc., as the yidam deity, and as previously shown, place the headdress on the disciple's head. Contemplate all the Tathāgatas in the sky, and the image of the headdress enters the headdress. Thus, perform the headdress empowerment. Then, take the vajra. Today, I bestow the empowerment upon you, the Buddha bestows the vajra-holder empowerment. This is the vajra of all Buddhas, hold this vajra for accomplishment. Then, take the vajra, hold it at the disciple's head, neck, and heart, and then give it to the right hand. Then, wrap the left hand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་
དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་གི་དབང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་དེ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་དགོན་པར་བྱས་ནས་སློབ་མས་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་མས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྐྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །པདྨ་ནས་བཟློག་ལ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་དུ་བསྡམས་ལ་སློབ་མའི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱས་ལ། དེའི་ཞལ་པདྨ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་སྤར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བཀུག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞེངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གི་རོ་ཁྱེར་ནས་སློབ་མའི་ཁ་པདྨ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སྤར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གང་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པར་འདོད་པའི་དེ་བཞེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པར་མི་འདོད་པའི་བཞེད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོས་པ་དང་གོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་
གྱིས་སློབ་མའི་ལག་པར་སྟོ

【汉语翻译】
应给予儿子。应以具备这二者的弟子来拥抱。然后应说偈颂：嗡 班匝 阿底巴帝 谛叉 阿毗钦匝 弥谛叉 萨玛雅 班匝 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति तिष्ठ अभिषिञ्चामि तिष्ठ समय वज्र स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tiṣṭha abhiṣiñcāmi tiṣṭha samaya vajra stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，安住，我灌顶，安住，誓言，金刚，你）。应这样说。在那之后，手持金刚铃于弟子的头上，嗡 班匝 萨埵 萨埵 阿毗钦匝 弥 班匝 纳玛 阿毗谢嘎 达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，我灌顶，金刚，名字，灌顶）。喂，吉祥某某金刚，以名为灌顶指示。然后是金刚的誓言，铃的誓言，以及大手印的誓言。应给予这三个誓言。然后应讲述坛城的真实性。然后应给予授记。然后应给予金刚的出家。然后应给予舒缓。这些被称为上师的灌顶。以帷幕等物将场所布置成寂静处后，弟子应将自己喜爱、具备慈悲等、具备三摩地三者的献给上师，为了秘密灌顶。献上后，应说菩提金刚等偈颂。上师做什么呢？应劝请法性的莲花，然后应将心安住在金刚宝中。不应行走于虚空界的道路上。从莲花中收回，以拇指和食指之间束缚，不使其成为弟子观看的对境，将其莲花般的面孔移到虚空中。然后弟子应说：啊 霍 苏康（藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：अहो सुखं，梵文罗马拟音：aho sukhaṃ，汉语字面意思：啊，快乐），说了之后勾引，应使其圆满受用。然后应竖立法性，从自己身体所住的花朵中取出精华，移到弟子莲花般的口中。那也是无衣的。这被称为秘密灌顶。凡是想要成为佛的法性为一的，以那个意愿应给予智慧智慧的灌顶。不想要自性为一的意愿，应给予其他的空性。然后为了使听闻和理解的智慧显现，应以先前指示的劝请偈颂来劝请上师。然后上师
应将手伸向弟子的手中。

【英语翻译】
Should give the son. Should embrace with a disciple who possesses both of these. Then, the verse should be recited: Om Vajra Adhipati Tishtha Abhisincami Tishtha Samaya Vajra Tvam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति तिष्ठ अभिषिञ्चामि तिष्ठ समय वज्र स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati tiṣṭha abhiṣiñcāmi tiṣṭha samaya vajra stvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lord, Abide, I consecrate, Abide, Vow, Vajra, You). Should say thus. After that, holding the vajra bell on the disciple's head, Om Vajra Sattva Tvam Abhisincami Vajra Nama Abhishekata (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Sattva, You, I consecrate, Vajra, Name, Consecration). Hey, glorious so-and-so Vajra, indicate the empowerment of the name. Then, the vajra's vow, the bell's vow, and the great seal's vow. Should give these three vows. Then, should explain the suchness of the mandala. Then, should give the prophecy. Then, should give the vajra's ordination. Then, should give the relief. These are called the master's empowerments. After making the place a secluded place with curtains and so on, the disciple should offer to the master what pleases him, possessing compassion and so on, possessing the three samadhis, for the sake of the secret empowerment. After offering, should recite verses such as Bodhi Vajra. What does the lama do? Should urge the lotus of the nature of dharma, and then should place the mind in the vajra jewel. Should not walk on the path of the realm of space. Withdrawing from the lotus, binding between the thumb and forefinger, not making it an object of the disciple's sight, should move that lotus-like face into the space. Then the disciple should say this: Aho Sukham (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: अहो सुखं, Sanskrit Romanization: aho sukhaṃ, Literal Chinese Meaning: Ah, happiness), having said that, entice, should generate complete enjoyment. Then, having erected the nature of dharma, taking the essence of the flower residing in one's own body, should move it into the disciple's lotus-like mouth. That is also without clothes. This is called the secret empowerment. Whoever desires the nature of dharma that has become Buddha to be one, with that intention, should give the empowerment of wisdom and knowledge. With the intention of not wanting self-nature to be one, should give other emptiness. Then, in order to make manifest the wisdom of hearing and understanding, should urge the master with the urging verses indicated earlier. Then the master
should extend his hand to the disciple's hand.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་བྱིན་ལ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གིས་བཟུང་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཟང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡང་དག་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་བྱ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྤང་མི་བྱ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་སྤང་མི་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་རབ་བྱུང་བླ་ན་མེད། །སྤོང་དང་ངན་སྨྲ་གླེན་པར་བཤད། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྟན་ཏེ། སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འདི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་ཁྱོད་ནུས་སམ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་ནུས་སམ། །ཁྲག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཤ་ཆེན་དང༌། །སྟོང་ཉིད་རྣམས་ལ་དད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །བྷ་ག་པདྨ་དག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏུགས། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་ཞིག་ཟློ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཀྱེ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་སློབ་མས་ཟླ་བར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བདག་གིས་མི་ནུས་གསུངས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་བདག་གིས་བཟའ། །སྟོང་ཉིད་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་དད་པར་བྱ། །བྷ་ག་པདྨ་རྣམས་ལ་གཏུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་བརྗོད་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ། །ཨ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི་ནི་སྟེ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་མན་ངག་དང་ལྡན་སྤྱོད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་འདི་ན་གནས། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ཇ་སྟྭཾ་ཧོ། །ཡང་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བྱེད་དེ། །མེ་ཏོག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱས་ལ་ཕྱིས་པདྨ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དཔེར་ན་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་
རྩི་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཇི་ཙམ་དུས་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ

【汉语翻译】
然后给予，由金刚上师的手抓住，念诵这个偈颂：这作为你的明妃是好的，佛陀所证悟，你来行持，以坛城次第的瑜伽，体验真实的安乐，以其他方法不能成佛，自性清净三界，因此不要舍弃智慧，三时刹那也不要舍弃，这是所有佛陀的，智慧的最胜生，无与伦比，舍弃和恶语被说是愚蠢的，那不能获得殊胜成就，如是说后给予。然后用刚说完的空性使之脱离衣服，指示法之生处，以娇媚的姿态安住，这样说道： 喂，像这样你能行持誓言吗？ 毗卢遮那等你能行持吗？ 血和菩提心和大肉，对空性等你要信奉，婆伽莲花你要接触，拥抱等谁能遮止？ 那些所有你都要做，喂，那样做了会生起安乐。那是弟子回答道： 喂，为什么女神我不能？ 大便小便等我吃，对空性等恒常信奉，婆伽莲花等要接触。 这样弟子说后，以空性说道： 啊！我的莲花这个是，与所有安乐全部具足，谁具足上师口诀而行持，因为我安住在他的面前，如你念诵的那样你来行持，真实佛陀等你来供养，大乐之王住于此，然后念诵这个空性咒：བྷ་ཇ་སྟྭཾ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再者弟子这样做： 在花朵的左边安住，名叫金刚界自在母的脉，以上师的口诀使其明白，之后莲花开放之时，譬如蜜蜂品尝花朵的
花蜜一样来品尝。瑜伽士无论多久也不要中断，不要舍弃菩提心，心中所有欲望都会得到，喜悦中

【英语翻译】
Then give it, held by the hand of the Vajra Master, recite this verse: This is good as your consort, what the Buddha has realized, you should practice. With the yoga of the mandala sequence, experience true bliss. One cannot attain Buddhahood by other means, the three realms are pure in nature. Therefore, do not abandon wisdom, do not abandon the moment of the three times. This is of all Buddhas, the supreme arising of wisdom, unparalleled. Abandoning and evil speech are said to be foolish, that cannot attain supreme accomplishment. Thus saying, give it. Then, with the emptiness just spoken, make it free from clothes, indicate the source of Dharma, abide in a charming posture, and say this: Hey, can you practice the vows like this? Can you practice Vairochana and others? Blood and bodhicitta and great flesh, you should have faith in emptiness and so on. You should touch the bhaga lotus, who can stop embracing and so on? You must do all of those. Hey, by doing that, happiness will arise. That is what the disciple answers: Hey, why can't the goddess I? I eat excrement and urine and so on, I always have faith in emptiness and so on, I will touch the bhaga lotus and so on. After the disciple says that, say with emptiness: Ah! This is my lotus, it is complete with all happiness. Whoever practices with the master's oral instructions, because I abide in front of him, you should practice as you recite. You should offer to the true Buddha and so on, the great king of bliss dwells here. Then recite this emptiness mantra: བྷ་ཇ་སྟྭཾ་ཧོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Furthermore, the disciple does this: Abiding on the left side of the flower, the pulse called the Vajradhatu Lady of Power, make it understood with the master's oral instructions, and when the lotus blooms later, taste it as a bee tastes the nectar of the flower. The yogi should not interrupt for however long, do not abandon bodhicitta, all desires in the heart will be obtained, in joy

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་རྟག་གནས་ཇི་ལྟ་བུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མཛོད་ཡིན་པ། །རྣམ་ཤེས་དག་དང་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་པ་ནི། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་དག་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རེག་བྱ་རེག་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པས་བདེ་མཆོག་དགའ་བར་བྱེད། །བདེ་མཆོག་ཆགས་བྲལ་བར་དུ་གོ་བར་བྱ། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མནན། །དེ་ཡི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་མི་ནུས། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་མིན། བར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནི་དམིགས་པ་མིན། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས་བཞིན་ཡིན། །སློབ་མའི་སེམས་ནི་ཡང་དག་རང་གིས་ཤེས། །རབ་ཟབ་ཐེག་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་བས་ཏེ། །ཚིག་གི་དབང་ནི་རིན་ཆེན་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་དག་གིས་ནི་དབང་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པོ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྟོན་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཡན་ཆད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་ཐ་
དད་པར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། ཤེས་པ་སྤངས་ནས་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་

【汉语翻译】
生是常住如何？菩提心若舍弃，即是一切成就之宝藏。识等及蕴坏灭时，真实成就即不生。虚空界与金刚瑜伽，触所触及甚为大，生乐则作胜乐喜。胜乐离贪之间应知，莲花虚空珍宝所镇压。彼之位处结跏趺坐，心于金刚应知之。彼时所生之智慧，如是智慧不能说。非贪非离贪，中间之相亦非缘。彼等即是智慧智之权，已说之智慧智之权之真如，名为权珍宝。彼应以师之口诀知。权之真如如何念诵耶？弟子之心真实自知之，极深妙乘真实解脱故，语之权即珍宝应示之。彼等即是已示第四权，彼四者应与四刹那合。说者所说即是上师所示之义。总持即是空性。大乐即是已说之大乐，及自性喜之体性。未得菩提之前，即是周遍于正等觉。彼即是真实之智慧。一切住于身中，即是法身，及报身，及化身，及大乐身。住于彼也。何故于大乐称为身耶？彼应示之，青等之相，除却识之外别无他物。是故一切皆是识之相。以颠倒之权而显现为异。是故乐等非功德耶？舍识而从他因所生耶？非如是也。除识之外，不转为受苦等。是故青等之相，不异于乐。

【英语翻译】
How is birth permanent? If the Bodhicitta is abandoned, it is the treasury of all accomplishments. When consciousness and aggregates are destroyed, true accomplishments will not arise. In the realm of space and Vajra Yoga, the touch is very great, generating bliss makes the supreme bliss joyful. One should know between supreme bliss and detachment, the lotus sky is suppressed by jewels. In that place, sit in Vajra posture, the mind should be known as Vajra. At that time, the wisdom that arises, such wisdom cannot be described. It is neither attachment nor detachment, the intermediate aspect is also not an object. These are the power of wisdom and knowledge, the thusness of the power of wisdom and knowledge that has been spoken of is called the Jewel Power. That should be known by the oral instructions of the teacher. How is the thusness of power recited? The disciple's mind truly knows itself, because of the true liberation from the profound vehicle, the power of speech should be shown as a jewel. These are the fourth power that has been shown, those four should be combined with the four moments. What the speaker says is the meaning of what the teacher shows. Dharani is emptiness. Great bliss is the great bliss that has been spoken of, and the nature of self-nature joy. Before attaining Bodhi, it is pervasive to the perfectly enlightened one. That is true wisdom. All dwell in the body, that is, the Dharmakaya, and the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, and the Great Bliss body. Dwelling in that. Why is it called body in Great Bliss? That should be shown, the aspects of blue etc., apart from consciousness, there is nothing else. Therefore, all are aspects of consciousness. It appears different due to the power of inversion. Therefore, are joy etc. not virtues? Is it born from other causes after abandoning consciousness? It is not so. Apart from consciousness, it does not turn into experiencing suffering etc. Therefore, the aspects of blue etc. are not different from joy.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གང་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིང་སཱ་ལ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་པདྨ་དང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕཊ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིད་ལོག་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གཉིད་མ་ལོག་པས་ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །བློ་ཅན་སྔགས་བཟླས་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་བྱའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལུགས་བརྒྱད་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མི་
དགག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་བྱས་པར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ལ་དབང་པོ་དགག་པར་མི་བྱའོ། །བླང་བ་དང་དོར་བའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་

【汉语翻译】
是啊。安乐也与青色等不同。凡与某某不同者，即是彼。譬如说娑罗树。凡无作用者，名为事物。因此，安乐黑安乐。如是等等已于前述。以是理故，大安乐即示现为自性身。菩提心住于轮回存在期间，如何利益有情？为示此义故。坛城等方便之。如是等等已显示。其中，坛城是指宫殿的次第等。圆满天尊之身，于自光之明妃莲花与自之金刚及二者之虚空，应观想黄色（ཕཊ，phaṭ，फट्，发吒）。由此能使菩提心坚固。如是恒常串习，则能成就悉地。蕴、界、处非真亦非假。非一亦非多，故非真实。因现量可见，故亦非虚假。譬如水中月影。为示此义故。如是假非真非。如是等等已显示。不应舍弃睡眠。谓瑜伽士若不睡眠，则身体衰弱，故不能成就三摩地。因此，应睡眠。智者不应念诵。谓不应以是真实之想而念诵。三摩地亦如是。不应沐浴与清洁。如是等等显示应舍弃世间八法。诸根亦不应遮止。谓若不净治对境，则不能远离所知障，故应净治对境，不应遮止诸根。若不离取舍之心，则不能远离烦恼障。因此，一切皆不应食。其义为，五甘露蔗糖酒。如是等等已显示。先加持诸处之

【英语翻译】
Yes. Bliss is not different from blue and so on. Whatever is not different from something is that thing itself. For example, like saying a sal tree. Whatever is without action is called a thing. Therefore, bliss is black bliss. Such and so on have been shown above. For that reason, great bliss is shown as the self-nature body. How does the mind of enlightenment abide in samsara and benefit sentient beings? To show this. Mandala and other methods. Such and so on have been shown. Among them, mandala refers to the order of palaces and so on. Having perfected the deity's body, one should contemplate a yellow (ཕཊ，phaṭ，फट्，smash) in the sky of one's own light-vidya lotus and one's own vajra and the two. This makes the mind of enlightenment firm. By constantly practicing in this way, siddhis will be accomplished. Aggregates, elements, and sources are neither true nor false. Since it is neither one nor many, it is not true. Since it is seen directly, it is not false either. For example, like the reflection of the moon in water. To show this. Thus, neither false nor true. Such and so on have been shown. Sleep should not be abandoned. That is, if a yogi does not sleep, his body will become weak, so he will not be able to achieve samadhi. Therefore, one should sleep. The wise should not recite mantras. That is, one should not recite mantras with the thought that it is true. Samadhi is also the same. Bathing and cleaning should not be done. Such and so on show that the eight worldly dharmas should be abandoned. The senses should not be suppressed either. That is, if the object is not purified, one will not be free from the obscuration of knowledge, so the object should be purified and the senses should not be suppressed. If one is not free from the mind of acceptance and rejection, one will not be free from the obscuration of afflictions. Therefore, everything should not be eaten. The meaning of this is, five nectars, sugarcane wine. Such and so on have been shown. First bless the sources of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསད་པ་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚོན་པའི་སྐད་ཀྱིས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
于时显现颜色之清净相。今将显示嗔恚等之清净相，诸天女，如“眼乃愚痴金刚母”等所显示。所谓“从誓言中退失”，是说如同杀害佛陀和菩萨。莲花之芽金刚，以嘿金刚续之象征性语言，次第分判之第三品释论圆满。

第三，一切续之绪论品之解说。

【英语翻译】
At that time, the pure aspect of color was shown. Now, the goddesses who are the pure aspects of hatred and so on will be shown, as shown by "The eye is the Vajra Mother of Ignorance," and so on. The saying "One who has fallen from samaya" is shown to be like killing Buddhas and Bodhisattvas. The commentary on the third chapter, which gradually distinguishes the lotus sprout vajra with the symbolic language of the Hevajra Tantra, is completed.

Third, the explanation of the introductory chapter of all tantras.

============================================================

